PDT – Palabra de Dios para todos 2008

Reseña Bibliográfica

Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.

La Biblia, versión La Palabra de Dios para Todos (PDT). Centro Mundial de Traducción de la Biblia, 2005.Esta versión de la Biblia en español ha sido preparada por un equipo interdenominacional y multidisciplinar del Centro Mundial de Traducción de la Biblia.Entres sus características principales se encuentran la fidelidad a los idiomas originales (hebreo, arameo y griego) y su facilidad de lectura y comprensión.

Esta es una versión tipicamente latinoamericana. El Nuevo Testamento apareció en el año 2001 con ocasión del lanzamiento del Proyecto Felipe de la Liga Bíblica en México, D.F. En un solo año, el 2002, la Liga Bíblica distribuyó un millón de ejemplares del Nuevo Testamento en esta versión.La Biblia completa apareció en mayo del año 2005 e inmediatamente captó la atención y preferencia de iglesias cristianas y ministerios evangelísticos que trabajan tanto en los Estados Unidos como en Latinoamérica.
El vocabulario y estilo propios del hombre y la mujer común y corrientes de Nuestra América ha sido lo que más ha impactado y cautivado a los ministerios e iglesias que evangelizan a los hispanos en los Estados Unidos y que trabajan con énfasis evangelístico en Latinoamérica.
Esta Biblia ha sido acogida con entusiasmo por aquellos que trabajan evangelizando en las prisiones y barrios populares. El uso en muchos contextos bíblicos de la palabra «inmigrante» en lugar de «extranjero» en textos como Éxodo 23:9 («No maltrates a los inmigrantes ya que tú sabes muy bien lo que siente un inmigrante porque tú fuiste un inmigrante en Egipto»), entre otras razones, ha hecho que muchas iglesias de habla española la estén usando dentro de los Estados Unidos de América y en las iglesias de inmigrantes latinoamericanos en España.Su presentación de la carátula donde aparecen los rostros de personas de diversas razas ha añadido un toque inter-racial a esta versión, la cual también se usa como texto auxiliar de los traductores que trabajan traduciendo la Biblia de los originales a los idiomas indígenas latinoamericanos donde el español es el segundo idioma de los indígenas o traductores bíblicos indígenas.
Al ser el Centro Mundial de Traducción de la Biblia una institución dedicada mayormente a la traducción bíblica por varios decenios pero tener poca experiencia en la distribución comercial ha hecho que esta Biblia sea difícil de conseguir e, incluso, ha sido confundida erróneamente con la traducción de la Biblia en lenguaje actual (BLA) de las Sociedades Bíblicas Unidas que aparece en algunas ediciones con el título de «Biblia para Todos», pero son dos versiones diferentes.
Esta que comentamos es producida por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia y el nombre de la versión es La Palabra de Dios para Todos (PDT).

***

Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.

Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

 

Datos Generales del Módulo

Título:  Palabra de Dios para todos 2008

Etiqueta: PDT

Versión: 2019

Fuente: Obra Impresa y digital

https://www.biblegateway.com/versions/Palabra-de-Dios-para-Todos-Biblia-PDT/

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: Junio 2019.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Vista y apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto Bíblico Con Notas.
2.- Comentario que contiene las notas.
3.- Diccionario Breve.
4.- Mapas

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

******